诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是店铺为大家带来英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!
英语诗歌翻译:战士
If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field that is for ever England. There shall be In that rich earth a richer dust concealed(1); A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2), A body of England's, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home. 假使我战死疆场,只请不要忘记: 异国他乡的某处,
将永属英伦。在那片丰饶的土地, 埋藏着一粒更加肥沃的尘土。
它生于英国,在那里成长,并得以启智, 曾爱恋她的鲜花,在她的小路漫步, 流淌着英伦的血液,呼吸着英伦的空气, 在她的河流里濯洗,受着故乡阳光的庇护。 And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind(3), no less
Gives somewhere back the thoughts by England given; Her sights and sounds; dreams happy as her day; And laughter, learnt of friends; and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven. 请不要忘记:这颗心曾远离一切恶念, 有着不朽的精神,从不吝惜 在所到之处播撒英伦赋予的思想;
传递她的音容笑貌,幸福的甜梦; 回忆友人的欢笑,以及在英伦的 天堂里,平静之心的温柔 英语诗歌翻译:早安
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then? But suck’d on country pleasures, childishly? Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? ‘Twas so; but this, all pleasures fancies be; If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee. 我真不明白;你我相爱之前 在干什么?莫非我们还没断奶, 只知吮吸田园之乐像孩子一般? 或是在七个睡眠者的洞中打鼾? 确实如此,但一切欢乐都是虚拟, 如果我见过.追求并获得过美,
那全都是——且仅仅是——梦见了你。 And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love all love of other sights controls, And makes one little room an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone; Let maps to other, worlds on worlds have shown; Let us possess one world; each hath one, and is one. 现在向我们苏醒的灵魂道声早安, 两个灵魂互相信赖,毋须警戒; 因为爱控制了对其他景色的爱, 把小小的房间点化成大千世界。 让航海发现家向新世界远游,
让无数世界的舆图把别人引诱 我们却自成世界,又互相拥有。
My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest; Where can we find two better hemispheres Without sharp north, without declining west? Whatever dies, was not mix’d equally; If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die. 我映在你眼里,你映在我眼里, 两张脸上现出真诚坦荡的心地。 哪儿能找到两个更好的半球啊? 没有严酷的北,没有下沉的西? 凡是死亡,都属调和失当所致, 如果我俩的爱合二为一,或是 爱得如此一致.那就谁也不会死。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容