Japanese Translated Text
作者: 毛文伟
作者机构: 上海外国语大学科研处出版物刊名: 日语学习与研究页码: 111-118页年卷期: 2016年 第1期
主题词: 日语 语料库翻译学 翻译共性 范化 特化
摘要:本文以中日对译语料库为基本素材,采用量化研究方法,考察了日语翻译语言在文体特征和词汇使用等方面呈现出的范化和特化现象。结果发现,相比原创小说,日语翻译小说的文体特征更为趋同,更加遵循译文的典型模式。生动性降低,书面语特点更强。译者倾向于使用一些意义更为宽泛、笼统的词汇,忽略部分细节或风俗文化信息。另一方面,译者又会突破部分原有语言使用规律,以实现特定的表达效果。如果在译出语中存在着与译入语明确对应且使用频率更高的表达形式,在翻译语言中该对应形式的使用频率往往高于原创文本。否则,其使用频率就会偏低。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容