语篇翻译相关问题研究
作者:熊潇
来源:《文教资料》2011年第22期
摘 要: 随着语用翻译的发展,我们可以从语篇分析的角度对语用翻译问题展开进一步研究。语篇翻译是语篇分析与翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了新的视角。然而很多翻译人员对语篇翻译不是很了解,出现了很多常见问题。为此,本文对语篇翻译相关问题进行了系统的研究,希望为语篇翻译的研究人员和实践者提供帮助。 关键词: 语篇 语篇翻译 常见问题 相关问题
一、语篇与翻译基本单位
翻译单位是为在两种语言之间实现意义的传递而确定的操作、加工、转换的单位。考虑翻译单位既要以两种语言的特点为基础,又要明确从哪一种语言译为哪一种语言。
不论原语是汉语还是英语,孤立地以“词”为翻译单位往往并不现实。以小句为转换单位较之于词和短语操作性更强,更具灵活性。但是,不同的语言在小句结合成句子的手法上并不一致或不完全一致,对小句的翻译总体上与原文也是貌合神离,在紧凑连贯、衔接自然、主题突出、意思鲜明等方面不能取得好的效果。语段,其切分实际在很大程度上是凭译者自己的理解和需要而定,存在着较大的随意性,以语段作为翻译的操作单位也不妥当。
翻译的要旨在于跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神。语篇是理解原文的前提,能帮助译者确定主题,多义词的词义,从而确定句子和语篇的意义,以及明确指代关系。语篇是准确表达的保障,能使译者调整译文的语言结构,使译文保持原文风格。作为语义和结构的整体,语篇,在语法结构上它具有衔接性、连贯性、相对性、层次性和整体性;在意义上具有完整性,能成为语言交际的意义单位。翻译,语言交际的一种形式,自然要在语篇层次上进行。[1]
二、语篇翻译常见问题
1.斤斤于字比句次,措辞生硬。表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意脉大打折扣。
2.结构松散,表达过于口语化。表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过于口语化。在篇章翻译中,要讲究文法和修辞,注意篇章结构,顾及读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。毛荣贵教授说:英语有英语的文采,汉语有汉语的文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
采;英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型,表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义,篇章或段落不是一色的简单句的罗列。 三、语篇与语篇翻译
李运兴教授说:所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇。翻译中如何看待语篇呢?他进一步指出:“重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。”居祖纯教授说:翻译时,译者还必须树立“大语篇观”的思想。
任何翻译任务不可能只是单句的简单翻译,译者实际接触的都是大段成篇的文章。相对单句翻译而言,难度要大得多,情况也复杂得多。郭建中教授认为,翻译以原文自然段为基本单位比较合适。具体而言,汉语段落以“气”为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明。 四、语篇翻译需注意的两种关系
1.语篇整体与局部。根据语篇语言学,在有效构成语篇须具备的七项标准中,衔接性与连贯性是首要的,其他五项则为意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性。“衔接性”(“形式衔接”)是指段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑,而“连贯性”(“语义连贯”)则要求各个部分的语义连接应当通顺而流畅,就是要注重文意的贯通和文脉的流畅。“形式衔接”和“语义连贯”要求行文用字、谋篇布局要自然合理,流畅贯通,一切要符合语篇整体的要求。 2.形式与内容的统一。翻译,就是如何处理形式与内容的统一。英语与汉语,既不属同一语系,又不属同一文化,在英、汉两种语言间求得翻译中的形式对等几乎是不可能的事。奈达曾说:“每一种语言都有各自的特性”,并且“要有效进行交际必须尊重各自语言的特性”。因此,在翻译中“要保留内容必须改变形式”,可以根据文本体裁、翻译目的、交际情境来确定形式改变的幅度。对于文学、时政、科技类文本和工商业文件的翻译,在不损害原义的前提下,能贴近原文形式就尽量贴近,以保存原作内容的准确和风格特点。对于广告、公文、证书、宣传册等,由于其特有的文本格式、交际功能和翻译目的,则应根据译文的习惯,用尽量贴近译文读者喜闻乐见的形式,对原文形式做适当(有时甚至是彻底)的改变,以有效发挥译文的功能、实现翻译目的。 五、语篇视角与语用翻译
语用翻译一方面要求译者保存原作内容,用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来。另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提下,结合各种语境
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
因素,体现原文的风格和文化背景。语用翻译与视角密不可分。视角是说话人所处的位置或角度,是说话人必须采取的一种立场[2]。视角对语言形式选择运用的制约体现在语言的各个层面。翻译,作为一种跨语文化交际形式必然在语篇的层面上进行[3]。视角不同,对语篇的理解将差之毫厘,失之千里。在进行等效的语用翻译时尤其需要重视标题的提示作用,只要抓住语篇的主题,就能更好把握作者的视角或意图,在语用翻译中就不会偏离方向。 六、语篇翻译与语域理论
20世纪80年代初,苏联语言学派的翻译理论家巴尔胡罗达夫提出,翻译是把一种语言的话语变换成另一种语言的话语过程。翻译的对象不是单词、句等独立的语言体系,而是有一定语境的话语,是语篇[4]。语域理论对翻译理论和实践有着很大的指导作用。
根据语域理论,原文和译文的对等关系不只是形式,即词汇语法上的对等,更重要的是三种意义的对等——概念意义、人际意义、语篇意义的对等。只有源语和目的语在形式、意义、功能上实现了对等,才能称之为合格的翻译。要实现形式和功能的对等,译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位越大,信息越多,译文就越自然、越贴切。由于意义系统受制于语言的社会文化环境,寻找意义的对等实际上是寻找两种语言的语篇的情境语境对等,即寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。[5]
因此,在翻译过程中,译者应注意用目的语恰当、贴切地表达出原文的语域特征。这就需要借助语篇,通过语境来表达语域特征了。语境指涉及语言体系以外的各种制约因素,包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情境语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。 七、语篇翻译与语篇衔接连贯
翻译的单位已经从词汇层,语句层扩展到段落层次及语篇层次。作为译者,在翻译过程中,我们首先是自始至终把语篇当作一个整体来对待,在准确理解原文的基础上,选择地道的词汇搭配和语法结构尽管能够增加句子的可读性,但并不能保证句子和段落就能组成一个通顺而连贯的语篇,因为英汉语篇衔接手段和衔接意义存在着巨大差异。语篇的衔接是语篇的语言特征之一。
韩礼德和哈桑认为衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分体现的跨句际意义联系,并把衔接的范围扩大到了实现谋篇意义的结构之间关系,且把衔接关系总结为同指、同类、同延三种关系[6]。胡壮麟教授在提出了语篇衔接与连贯的多层次思想,并进一步扩大了衔接的范围。在英汉互译中,不仅要对源语语篇中不同的内部衔接手段和意义进行重新调整以便获得衔接连贯的译文,而且要对那些因为认知环境等差异而导致的语篇外部衔接手段和意义的差异,如连贯空位、连贯错位等进行有效处理,比如增补、加注等方法[7]。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
语篇意义的连贯性主要在语言形式上体现出来。译文是已经完成的语篇,保持连贯性是其语言形式上的必然。在进行翻译语言的转换时也就要求翻译者,一定要忠实于原文的连贯性结构,同时要考虑译文的连贯性结构是不是可以得到读者的认可与识别,进而得到连贯性的全面理解。翻译是具有跨越文化特性的交际,思维理念方式的差异需要翻译过程中对语言形式进行必要的调整和一定的变通,这样就要求翻译者针对文化之间的差异给予补偿。译者有责任将因为存在文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇进行恰当而有效的解决,使译文读者可以连贯性地阅读并理解语篇。
八、语篇翻译与规矩等值
依照韩礼德体系成效语言学,语篇是一个意义单元,翻译的对等应该创建在语篇条理上。郝斯提议,由于翻译是跨语言、跨文化的言语寒暄行动,翻译中所讨论的规矩是一个广义的观点。翻译切磋中的规矩等值主要呈现为源语和对象语整个语篇中的情态语气体系在成效上的等值。
基于韩礼德对英语情态语气身份的描绘,彭宣维从语篇的高度对英汉语的情态语气身份做了体系的比较剖析,指出汉语中可以找到与英语相对应的具有情态语气成效的身份[8]。比方,情态/能愿动词有“大概、不大概、愿、不肯”等,语气附加词有“不、大概、时常、宁肯”等,谈论附加词有“依我看、实在、惋惜、竟然”等。英汉语中都有大量的带挑剔情感色彩的名词、称谓语、实义动词和形容词,这些词明显地呈现了作者的心情和态度,与规矩直接相干。在英汉翻译中,译者应该着眼于这些身份相互交错组成的整个语篇的情态语气体系,接纳多种手腕实现语篇的规矩等值。
张新红、何自然认为:“在翻译历程中,偶然规矩重于无误。”[9]规矩等值是整个语篇成效对等的一个重要组成局部。在实现规矩等值的历程中,译者不该部分于词汇条理上的对应,而应实现语篇条理上的规矩等值。 九、语篇翻译与语篇重构
语篇结构是在特定的文化中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物,基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇的方式。翻译就是由源语语篇引发的译语语篇生成过程,其必须符合译语读者的思维方式和阅读习惯;译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、语篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。哈蒂姆认为:语篇结构的用途是要适应特定的修辞意图,因此,在实现翻译对等的过程中,译者首先要通过对语篇结构作相应的修正,来再现这种意图[10]。思果认为,翻译即改写(重构)。郭建中认为,重构(改写)这一理念和方法贯穿翻译过程,需要在每一个语言层次上加以实施。
语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和和重构的过程。连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”;
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
而英文语篇中的逻辑和连贯关系则通过句法结构来体现,呈“显性”。因此,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相同,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。因此,译者应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。 十、结语
随着语用翻译的发展,我们可以从语篇分析的角度对语用翻译问题展开进一步研究。语篇翻译是语篇分析与翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了新的视角,语篇翻译,翻译的基本单位。然而很多翻译人员对语篇翻译不是很了解,出现了很多常见问题。为此,本文对语篇翻译相关问题,如:语篇与语篇翻译、语篇整体与局部、语篇翻译中形式与内容的统一、语篇视觉与语用翻译、语篇翻译与语域理论、语篇衔接连贯、规矩对等、语篇重构等进行了系统的研究阐述,希望为语篇翻译的研究人员和实践者提供帮助。 参考文献:
[1]祝东江,陈梅.语篇分析与语篇翻译研究[J].盐城师范学院学报(社会科学版),2011,(1).
[2]赵秀凤.语篇视角的语言表达——以“言语场景”为基础的认知构建模式[J].山东外语教学,2006,1.
[3]司显柱.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译,2004,2. [4]刘庆霞.语篇翻译与语境[J].辽宁行政学院学报,2006,(2).
[5]卞正东.语域翻译论[J].江南大学学报(人文社会科学版),2004,VOL3,(2). [6]Halliday,Hasan.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[7]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教学出版社,1994.7. [8]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2000.6. [9]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].广州:现代外语,2001,(3).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[10]Hatim,Marson.DiscourseandtheTranslator[M].NormanGroupLimited,1994.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容