"黄晓明的"中年王子病”用英语怎么说?"

发布网友

我来回答

5个回答

热心网友

“中年王子病”肯定不能翻译成“Prince Disease",不管是“王子病”还是“公主病”都是一种心态,我们来看看对应的英文翻译和解释:

“ Prince or Princess Syndrome is a term used to describe a boy or a girl who is spoilt, self-centred and self-inlgent, often at the expense of friends and family. They usually surround themselves with people who accommodate their behaviour.”

王子病或公主病一词是用来描述那些被宠坏、以自我为中心、任性放纵,却经常牺牲家人和朋友的人,而他们身边的人通常也会容忍她们这种行为。

因此,“中年王子病”对应的翻译可以为:Middle-Aged Prince Syndrome

相关词汇:aggressiveness/ domineering 霸气  syndrome综合症   spoilt 被宠坏的   self-centered 以自我为中心的   self-inlgent 自我放纵的   accommodate 包容   an annoying and greasy middle-age man.油腻中年男子

热心网友

最近中餐厅引起大家的关注,尤其是店长黄晓明,霸道总裁气质引起大家关注。也有人说黄晓明是中年王子病。但是他回应称觉得这是个好事,摆脱了油腻。

我们暂且不说英文的表达,就用现实的眼光看《中餐厅3》,真实折*现在的职场,不太懂行却霸道的老板,经验丰富却没有话语权的老员工以及初入职场看脸色做事的新人。

不过黄晓明作为店长关心大家,想让餐厅变得更好的心是好的,但是说话做事的方式可能不是很正确,有些过于霸道,还是可以理解的。

热心网友

霸道总裁=大男子主义

不知道大家身边会不会有一些霸道总裁or大男子主义者,你知道大男子主义用英语怎么说吗?

androcentrism [,ændrə'sentrizəm]

Mary likes man's androcentrism, like this lets her think that is very safe.

玛丽喜欢男人的大男子主义,这样让她觉得很安全。

machismo [mɑːˈtiːzmoʊ]

There's a degree of machismo about it, you're saying look how hard I've worked.

这就好像在向周围的人展现自己的大男子主义,像是在说,你们看我是多么地努力工作啊。

人设

明星出现在公众面前,大多会给自己设定一个人设。

character setting

It seems I really doing everything. Designing, proposal, character setting, testing

似乎我真的什么都要做。设计、策划、人物设定、测试等等。

炒作

也有人表示,这可能都是节目组恶意剪辑,故意放大冲突点。那么,炒作用英语怎么说?

用hype或hype up来表达:说得天花乱坠的广告(或促销);被大肆宣传的人或事物

media hype 媒体炒作

We had to hype the film to attract the financiers.

我们不得不大肆宣传这部电影以吸引投资人。

热心网友

Price syndrome of middle aged people。这个中年王子病对于黄晓明在中餐厅里面的表现的确很贴切。

热心网友

在这里问还不如去网上翻译,或者用软件,现在的输入法也有翻译功能了,推荐你去QQ浏览器 里面也有翻译功能,求人不如求己,快得多了

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com