汉语的偏正句的英译技巧

发布网友 发布时间:2022-04-22 17:55

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-11-14 18:19

汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢?,汉语的偏正句,汉语句子中的逻辑一般是依顺序排列,并无逻辑上的主次之分。因此,在翻译时,要人为区分出汉语中的主次句,再用英语来表达。一般,汉语中的正句表达结果,可以译为英语中的谓语部分或主句;而其他部分则为副句,可以译为英语中的非谓语部分或从句等。,例句:这个人把头发染成了*,穿着破洞牛仔裤,带着好几个耳钉,一看就是个社会小青年。,译文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser.,这一翻译较为生硬,几个句子并没有表达出汉语句子里的连贯性。可以观察到,这句话中,最后一个分句是最主要的结论,因此,可以将这个分句作为主要部分,再加上其他的描述性短语。,更正译文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com