发布网友
共4个回答
热心网友
要看在什麼语境中用哦,
子供,是指“孩子”,大人小孩都可以用的,
如果是和大人在谈到小朋友们的时候,可以说:子供たち
如果是称呼对方家中的小孩(一个)时,可以说:お子さん(不论男女)或是 お嬢さん おじょうちゃん(女孩)
但是如果你是直接对著小朋友讲话时,可以直接叫对方名字加xxxちゃん
如果是个不知道名字的小男孩可以叫:坊や 或 是 仆
如果是个小女生:おじょうちゃん
热心网友
两个是一样的。 子供都是汉字,有的人会觉得生硬。子ども的写法会觉得柔和。追问就是说在日语中两种用法都可以啦?
追答是的。两种都很常见。
热心网友
中文:儿子
日文汉字:息子
日文平假名:むすこ
日文罗马音:mu
su
ko
中文谐音:穆斯叩
热心网友
正式的说法:ご令息(れいそく)、ご子息(しそく)
如果是朋友的话,也可以说息子さん