发布网友 发布时间:2022-04-23 11:20
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-13 12:45
呵呵,楼主的问题真多啊,说说我的看法吧,刚好以前都看过的,出处嘛,记得就给出来好了:
1、请看澹台卓尔的《椅子改变中国》。跪坐,曾经是中国最正传统的坐法,那时就叫“坐”,跪坐与跽坐都是后来的说法。垂足坐,是胡床(马扎)特别是椅子传入中国之后才算是出现的,它们大概是魏晋前后传入中国的,但一直到初盛唐还是以跪坐为正统,到的后唐坐椅子垂足坐才开始取代之。日本的基础文化确实是以唐文化为基础的,相信跪坐也是从中国传过去的。唐朝中后期时,中国逐渐成了椅子的世界,但跪坐时代中国人的精神气慨也远去了,日本人不是对制作凳子不在行,而是要传承那种文化精髓,历史上日本人也只服过唐朝时的中国,到现在都是这么说。
坐上椅子的中国,失去了什么?强烈推荐澹台卓尔的文章。
http://tieba.baidu.com/f?kz=191015805这里有一点,最好是找书来看。
2、汉字中没有比英、美、吉、利、坚、法、兰、荷、德、意、大、瑞更好的字眼了,我们在翻译English、America、France、Holland、Italy、Swiss时将这最美好的字眼奉送给英美诸国,从这些国家的译名中可以窥见我们民族的某些心理信息。英吉利三字在鸦片战争的条约中都带口字旁。汉语译外词时,加口旁表示与叽里呱啦语言不通的异族有关。在华夏文明之初,那是加虫旁加犬旁的。选择英吉利作声旁,加口字旁造出新的形声字,足见一种心理规格待遇。最后省去口旁,径作英吉利,就等于顶礼膜拜馨香而祝了。
但美利坚、德意志、法兰西、英吉利等等,不一定是当时中国文化界景仰西方的结果,听说西方国家是直接参与并干涉进来的。这有点像,韩国将汉城的汉语改成了首尔,而中国人也受了。
日本人可能就不同了,他们更坚持自己的翻译,当然“米”在日文中的意境如何,要懂日文才知道了。
3、假名有表音的使用,在汉字中夹着假名也更能适应日本语的语法特点,日文中有纯假名的文字,而且明治维新后,日本一直想废除汉字,但最终发现不能废除,这不仅仅是历史传承的原因,更加重要的是,日语已经很大程度上融进了汉字的表意规则里面,字母式的假名不简洁也不能很精准恰当地达到表意目的。
韩国的就更严重了,如今的韩文造出来后,三百多年来一直是“汉语拼音”的作用与地位,但民族主义的原因,他们居然全面废除了自己祖先一直在用的汉字。所以,我称他们是失去根的民族,历史掌握在少数人的手里(只有少数人才能通过研究有一定的历史修养),普通民众可以被随便愚弄,因此跟中国争祖先、争文化、争领土的事情不断发生。
到了上世纪二十年代,日本就明确了汉字不能废除,只能简化和*,后来到了电脑时代,突然发现,汉字不落后反而先进了,汉字的地位也就更为巩固了,所以“日本人有可能将来会让假名逐渐地去取代汉字的存在吗”,答案是否定的。
韩国、越南等,也都在反思自己的文字*。
以上不一一列出处啦,希望对楼主有帮助……敲了两个多钟……
热心网友 时间:2022-06-13 14:03
相信有不少人都知道日本人跪坐的习惯。而且,这个习惯似乎是日本人的专利。虽然现代日本年轻人从小就过惯椅子或是沙发生活,不过造访人家时,若是被请进和室(榻榻米房),除非主人关照说可以改为随意坐式,要不然还是得乖乖跪坐在座垫上。
据说,这种跪坐方式,始於室町时代(1336–1573)末期,在这之前,日本人的坐法跟韩国人相同,男人是盘坐,女人是竖立著单膝半跪坐著。后来茶道茶室被设计为很小一个房间,盘坐会碰到邻人膝盖,才改为跪坐方式。另一种说法是,室町末期的女人和服下摆变成直筒式,无法保持竖立单膝的坐法,才改为跪坐的。
造访日本人家被请进和室时,一般来讲得在房外先跪坐著,双手平贴在膝下,一边打招呼一边行个深礼,进房后跪坐到座垫前,也得行个礼道句「失礼」。当然啦,熟悉的亲朋好友是不会讲究这么多,不过即使是亲朋好友,在进房与退房前,也得行个轻微的礼。而且,脚不能踏在门槛上。这在自己家也是一样。
其实这是一种日本式境界通行仪式。日本各地乡村的村境,一定都有地藏菩萨,村人进出时都会在地藏菩萨前合掌祈求旅途平安,或报告已平安回来等事。这种习俗缩小至家或房间的单位,就变成上述那种外国人可能会感到烦冗的礼仪。
不过,这种境界通行仪式,并非只是日本民族才有。阿尔卑斯山或安第斯山脉等全球主要山脉的山顶,都留有许多古代祭奠遗迹。古代希腊的斯巴达王(Sparta),善於打仗,但是每逢远征时,也都会在国境祭拜宙斯神,占卜胜败。
只是,将这种境界通行仪式不惮其烦地搬到家中的,大概只有日本人吧。
其实不然,中国古代也有跪坐的习惯,而且日本人开始跪坐是中国传入。
中国古代唯一正规的坐姿是跪坐,臀部搁在脚跟上,有时为了表达说话的郑重,臀部离开脚跟,叫长跪,也叫起,乐羊子妻劝丈夫拾金不昧时,就用这个姿势说话。
跪坐是对对方表示尊重的坐姿,也叫正坐。姿势就是席地而坐,臀部放于脚踝,上身挺直,双手规矩的放于膝上,身体气质端庄,目不斜视。不但用于下级对上级,上对下也是一样的。
美国这个不好解释,没听说过:
美利坚合众国(The United States of America)简称美国(U.S.A.)。美国因洲名而得名。在英语中,亚美利加 和美利坚为同一词“America”,只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。
美国的绰号叫“山姆大叔” 。传说1912年英美战争期间,美国纽约特罗伊城商人山姆·威尔逊在供应军队牛肉的桶上写有“u.s.”,表示这是美国的财产。这恰与他的昵称“山姆大叔”(“uncle sam”)的缩写(“u.s.”)相同,于是人们便戏称这些带有“u.s.”标记的物资都是“山姆大叔”的。后来,“山姆大叔”就逐渐成了美国的绰号。十九世纪三十年代,美国的漫画家又将“山姆大叔”画成一个头戴星条高帽、蓄着山羊胡须的白发瘦高老人。1961年美国国会通过决议,正式承认“山姆大叔”为美国的象征。
确实汉字是中国传过去的,
但在日本叫平假名和片假名,意思基本上已经和汉语没有联系了
太多了,呵呵。
热心网友 时间:2022-06-13 15:38
这个只是习惯的问题,成为了一种传统。日本的基础文化当然不是最传统的汉文化。他们文化来源非常复杂,而且最难得的是不管学习别人的东西,都不会失去他们本来的文化。
“美国”来源请看http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010006sb.html
日本人本来是想除汉字的(战后受美国人控制),但同音字太多了,不可能完全用假名。而且日本人已经试过一次了,失败了。
日语本来就是另一种语言,他们只不过借汉字表意而已,并非按中文字读。你学过之后就明白了。
日本人以前使用汉字不全是便于学习汉文化,在此之前他们没有自己的文字。
假名的产生也是为了表逹他们原有的发音和汉语没有的词。比如日语有变格这种东西,一个词是做主语还是宾语不是看语序,而是在后面加一个“标签”,你很难把它对应到中文。这就如同中国很多方言词用字,只是一个发音记号。大致相当於古代的通假字,只表音,和原来的字没关系。日语一些常用的词会用中文来写,但用日语念法。
假名和汉字的关系也不像你想的那样,他们都是不能替代的,和拼音不一样。日本人也不会全面使用汉字,除非他你改说汉语,而且还得说普通话。因为中国大多数方言都是不能完全用汉表逹的,也都存在说话和写作不一致的情况,也就是训读。所以很多方言都有自已特定的用字,就相当於假名了,如果你有兴趣可以看看维基百科的吴语和粤语版,看看能不能看慬。