发布网友
共4个回答
热心网友
楼主,您好,很荣幸为您解答。
我不赞成上面的两种说法,娜在日语里不是固有的词语。人名用的要翻译成片假名,绝对不能用音译,当然现在日本很多的都是音译了,但是出于标准,我们要把娜写成 ナ 而不是 な,虽然读音一样,但是写法有很大的差别哦。
希望我的一点小小的建议能给你带来帮助,祝你好运!
热心网友
中文姓名的话读 だ
日语姓名的话读 ね
热心网友
na な 其实是没的但是我认识的人是用这样的。
热心网友
(1)流用する.
不得挪用专款/専用の资金を流用してはいけない.
(2)使い込む.
挪用*/公金を使い込む.
就以上两种说法。