发布网友 发布时间:2022-04-26 06:50
共3个回答
热心网友 时间:2022-05-26 02:53
We shall be glad/ if you ship the goods to us as before/on cash against document basis.
断句有点不正确,所以理解会出现偏差,as before是说如以前一样,on cash是指支付方式, 是说明要现金支付,而非汇票支票之类的票据,against document是说明支付条件,我交予你货物单据,即货物归你公司所有,你支付应交款项。
整句意为:我方很希望贵方能够像以往一样以付现交单的方式将货物运送给我方。
我是学商务英语的,cash against document 是专业术语,意为:付现交单,简称CAD,属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定之银行或代理人提示单据并收取货款。
希望有所帮助。
热心网友 时间:2022-05-26 04:11
这句话如果划分意思的话 划分点在before 后面 就是We shall be glad if you ship the goods to us as before//// on cash against document basis.
前半句意思是如果你们能像以前一样把货物发给我们, 我们会很高兴
后半句意思是 一手交钱一手交单
整句话意思是 我们很期待你们能像以前一样(付现金交单据)把货物发给我们。
希望帮到您
热心网友 时间:2022-05-26 05:45
Cash against document 意思是货物出货的有关单据(最常见的有正式*、装运清单、提货单等)交齐给买方,买方就立刻结清所有货款(可以是即期支票、存入现金、转账到银行户口等)
On cash against document basis 以交单付款作为支付的方式
楼上也解释过,before与後面的部份没关系,as before一起用,指一如既往。
整句意思:我们很希望你按照以往的做法,以交单付款的条款出货给我们。