发布网友 发布时间:2022-04-26 04:04
共3个回答
热心网友 时间:2022-06-20 16:39
老头滚动轴
因为当时中国还没公布。
弄了个盗版过来。。
然后翻译那个神人以为上古就是老年的老头。。。
卷轴就是滚轴。。所以就淡定的把名字翻译成了老头滚动轴。。
后来官方的一本杂志上才知道叫做上古卷轴的。。
第二原因就是读取速度。。异常的额慢。。。
。。然后大家也都觉得老头滚动周很形象- -
于是简称其为老滚
...
热心网友 时间:2022-06-20 16:40
按照我的意会,可能有如下3个可能,都是有意图的戏称。
1。他是个能让老头子在其中无限翻滚的游戏。你可以联系“少不看水浒老不看三国”这句。
2。可以参考新人按出发剧情,出山洞后第一次来到城市周围,所碰到的一伙押解风暴斗篷的帝国士兵。一伙人会异口同声的严正警告你“提醒你,路人,你正在干涉帝国事务!快滚!”“快滚吧”。而剧情里也有不少的矛盾。所展露的无非是说,矛盾具有复杂性,劝你个人不要轻易涉足其中。冒充什么个人英雄,结果都让你头疼无比,不如快滚。这并非惩恶扬善那么单一和简单,再比如第一个村庄里那两个抢女人的,都要你这个大英雄帮他出头。
3。游戏里操作时会大量使用滚轴。
就翻译来讲,应当是先审查这到底是什么,然后才赋予一个合适进而贴切的,完美而成功的名字。这涉及到“我”做了什么。而不可能如同一个做试卷的小学生匆忙中乱翻译个结果。
热心网友 时间:2022-06-20 16:40
卷轴在英文里和滚动是同一个单词