发布网友
共5个回答
热心网友
中文是母语,表达能力强,英文的句子稍微能看懂一点,基本就可以翻译成中文,从这个角度来说,英译中比较容易一些;
相反,英文作文外文,你用英文表达、写作的能力受*,因此,中文翻译英文的难度要大不少。
这就解释了你的问题。
解决的方法还是下功夫,功夫不够。用功吧,水到渠成。
热心网友
翻译其实是一种双向思考。
我们学习英文(包括其他外语)时,我们会习惯地把目标语言转换成母语!这是天然的习惯!
从信息编码的角度讲,需要多尝试从母语翻译成目标语,培养成习惯了就熟练了。
建议:
1.买一本汉英字典
2.尝试把生活中的场景转化成用目标语言讲或写出来。
常练精思,必有收获!
热心网友
你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?
最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的。
英语思维有了,再从网上查一查这方面的相关技巧,增加点词汇量啥的,就会让你的翻译更加完美了。
热心网友
积累一些词汇,在学一些语法!一定要攻克词汇和短语,要熟练,学一些你比较感兴趣的英语知识,上课认真听讲,下课及时做笔记,养成背单词的好习惯,经常复习以前学过的知识
热心网友
你能看得懂文言文,但是你会写文言文吗?你能听懂东北话,但是你会说吗?一个道理