有什么中文词无法用英文翻译

发布网友

我来回答

4个回答

热心网友

地名,人名 ,可以用拼音
成语、谚语,古诗不能直接译出来,但也可以意译,
其实可以说什么都可以翻译出来,不如说一下什么是最难翻译的吧,
我跟您说吧,是方言,俗语和土用品,
例如广州话里的New Lung就写出来也难,(类似瓒)译成普通话也不易,
土东西嘛,一支(搔痒用的)“不求人”就译死你。(not asking for other help??)
语气也翻译不了,例子(四声不同时)
At this height.“这么高。“(平)就是这么高的意思。
At this height?““这么高?“(上)可以是(怀疑)有这么高吗的意思。
At this height?““这么高。“(上)可以是(害怕)有这么高吗的意思。
At this height?““这么高。。。“(去)可以是(沮丧)这么高,怎跳的意思。
At this height?““这么高?“(上)可以是(嘲笑)就这么一点高吗的意思。
一个好的翻译人员要精通双语,但不是万能的。但我们要“自强不息”Always at our best 啊。

热心网友

一些文言文里面的语言吧。我想。有些英语是无法表达出其中的韵味的,毕竟是中国古典的。

热心网友

几乎没有

热心网友

某些脏话

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com