发布网友 发布时间:2022-04-26 06:39
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-24 19:38
您好,根据学者徐江伟的研究,英语“龙”的读音来自古藏语。以下引用他的一些文字,供大家一起学习参考:
英语的“龙”写作dragon,读作['drægən](中文谐音为“扎根”)。“扎根”来自古羌藏语,它是龙的一个最为古老的称谓,它与原始苯教的“天猪地猴”观念密切相关,它是随着史前羌藏类游牧民族的西迁传播到西方文化去的。这个龙的称谓是被古代犹太人用希伯来文记载下来,一直沿用至今。
藏语“扎根”的本义是“眼睛猪”,确切地说,是“长有猴王眼睛的公野猪”。藏语把“眼睛”叫作“zha”。因为古代藏人有猴祖观念,这个zha特指猴王的眼睛。此zha为词根词,在藏语和阿尔泰语中,词根词是没有词性的,既可用作动词,也可用作名词和形容词。
扎根之“根”,则是由藏语“野猪”的读音“该”虚化而来的。藏语“野猪”读作“gai”(对应雅言字是“该”)。由于虚化,在现代藏语中,已经变成一个表示尊称的后缀音。
英语的dragon放到藏语中,就是“眼睛猪”的意思。而这正是“龙”的起源。这有考古发现的年代最早的“龙”——红山文化“玉猪龙”为证。
热心网友 时间:2022-06-24 19:39
Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。
热心网友 时间:2022-06-24 19:39
中国的龙和西方的杜拉更在外形特征指标方面有一半以上是相似的,这导致了西方人这样进行翻译。但是在网站搜索 “龙” 和 dragon 的图片,你就会发现这分明就是两种不一样的动物。Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
热心网友 时间:2022-06-24 19:40
在马可波罗(Marco Polo)的东方游记中,作者即已经把元朝宫殿里装饰的龙称为 dragon。第一个把“龙”译为 dragon 的人叫马礼逊,他编纂了第一部《华英字典》。是西方派到中国*的第一位英国的*新教传教士,他 1807年来到中国,在华二十五年。在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使*教经典得以完整地介绍到中国.Dragon是西方神话中一种强大的生物,看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。
热心网友 时间:2022-06-24 19:41
这是没有办法的办法。因为英文词汇中能勉强对应“龙”的也只有这个dragon了。但是西方的dragon是*的象征。寓意和“龙”的吉祥完全相反。所以很多人建议把“龙”直接用汉语拼音标注成long,一面产生文化上的误读,以为中国人信奉邪物。