关于合同的翻译

发布网友 发布时间:2022-04-26 22:19

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2022-06-18 20:37

  Issue contract of method: Laws and statutes contracting (hereinafter referred to as the second
  party) and being related to is a basis (be called a first party for short hereinafter) , abides by
  impartial , honest credit principle. According to engineering construction mission need and
  concrete conditions , process As , second common both sides full consultations, right away
  relevance problem reach contract terms, is for As , second both sides observing an implementation
  as follows. 1, As , second both sides responsibility 1.1 first parties responsibility: 1.1.1 works
  out construction organization overall design , the project rate of progress , project mass , the
  technology being under construction , safety at work being responsible all round manage a job.
  1.1.2 time according to the contract provision, provides the second party with building material ,
  structure accessory , large-scale the machines and tools being under construction and
  transportation condition. 1.1.3 unifications receive the engineering document and working drawing
  to general bag unit , provide on schele to the second party. 1.1.4 makes an overall lay on turn
  out , life of the second party provisional facilities according to the contract provision. 1.1.5
  participates in the second party project quality inspection and the acceptance check
  1.1.6 checks and accepts to the second party project mass go over and; 1.2, second method of
  responsibility 1.2.1 guarantee subpackage project mass, ensures that the subsection , subitem
  project time limit for a project stipulating that in first party are completed in subpackage; 1.2.2
  designs construction organization design or the scheme being under construction working out the
  subpackage project according to construction organization , participates in the comprehensive
  balance always wrapping up an unit; . 1.2.3 brings forward the report and plan responding to
  relevances such as material , machines and tools that the first party supplies affect construction
  to the first party. 1.2.4 second parties provide the minitype construction implement and the
  required measurement instrument for self (suggest that time takes not being brought about required
  time of laying-off by the second party as premise) , allocate the technician who is under
  construction , Chinese translation and satisfy every kind of work in proction personnel that the
  first party demands and. And be ready for the required engineering data being under construction in
  time according to the rate of progress being under construction.2, contracts content: 2.1 is to refer to the job that the second party what subcontract responds to
  fulfills. 2.2 second parties contract main project range By : Other has not used up matters
  concerned taking that the first party is in charge of written instruction of person in charge as
  the criterion. 3, is composed of a document: 3.1 the following documents are the subcontract parts:
  3.1.1 master contracts; 3.1.2 relevance legal rules, the system that the first party announces;
  Safe agreements of 3.1.3 subpackage construction book.
  4, purpose 4.1 organizes in the first party and both sides makes joint efforts under coordination fulfilling a sum being put into effect and always wrapping up the contract and the contract. 4.2 subcontracts stipulate when fulfilling the subpackage job what when being enjoys right of both sides and responsibilities and obligations bearing it. 5, both sides arranges 5.1 lower it's project of should fulfill a master contract and this contract both sides contract range inner ty. Except having regulation in addition, every one side responds to the aspect risk such as technology , business affairs , fund , finance , law bearing whose project range.

热心网友 时间:2022-06-18 20:37

合同因为是法律文件对翻译要求很高,必须找到合格的专业人士来翻译。
国内现在做翻译的人才辈出,但存在严重的鱼目混杂的现象。尽管已经有了中国的翻译资格认证,但有不少的企业和个人仍然会找无证的、所谓的”外语好“的人来为他(们)作口译或笔译的工作。特别是在合同的翻译方面,若是没有达到资格的人士所翻译的合同,在法律上已经是无效了。
国外(以澳洲为例)所有的与法律、医疗、孩子教育等有关的程序执行过程中,如果一方存在语言障碍,就一定需要有资格的(有翻译证的)传译员到场,律师文件、医生的手术、治疗等文件上签字的不光是本人还有翻译员,以防将来可以找到问责的人。
具体的翻译有分三大类:口译员、外语到中文的笔译员、中文到外语的笔译员。所有的专业界线分明,不得混作,除非笔译是双向证书,口译员还有笔译证书。口译也有级别的区分,不同的场合只能让达到不同级别的翻译来做,如会议翻译不可做同传等。
鉴于国内对翻译的要求和标准不是很明确,执行时也不那么严格,因此,对于合同的翻译尽量去找国内行业里对经济法、合同法等都比较熟悉的专业翻译人员(最好是有资格的),或本身是从国外学法律回国执业的律师。不过在合同的备注栏里最好有翻译员的证书号码,这样才更加保险。

热心网友 时间:2022-06-18 20:37

by: 指签定合同的双方法人
name: 指双方人名
title:指头衔
希望采纳

热心网友 时间:2022-06-18 20:38

您老就可怜巴巴20分,难怪没人理了!

你知道翻译的行情吗?即使是金融危机,也是120元RMB每千字起价的.

你要是真想让人翻,去找翻译公司吧,或者来找我也行啊……

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com