发布网友
共4个回答
热心网友
如果我有天上最好的绸缎,我愿意用它来为你铺地,不分白天黑夜的为你赶制,而且镶金又镶银.但是家里很贫寒,没有办法求得那么好的绸缎,只好用美梦来代替了,希望你轻踩轻置,我的梦再也经不起破碎了!!!好好理解吧,好好珍惜吧!!
这是叶芝的诗,翻译成汉语就成了你说的那样,原文是
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
----William Butler Yeats
至于其义,仁者见仁,智者见智,需要自己去体会.
热心网友
李敖有话说里提到,好像是居浩然译的,记得不是很清楚了
热心网友
居浩然教授译的
热心网友
居浩然