四级翻译技巧

发布网友 发布时间:2022-04-22 02:33

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2022-05-27 05:18

一、了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文

汉语属于汉藏语系,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,“形散神不散”;英语属于印欧语系,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,抓好“主谓宾”。

二、熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

三、以意群为单位断句,巧妙处理长短句

考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。

四、善用技巧,攻克词语翻译

1.词义选择

所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感*彩。

例如:

[中]剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

[英]Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com