发布网友
共1个回答
热心网友
中文与英文在句子构造和表达方式上存在显著差异,这对进行英译汉翻译时带来挑战。要解决这些难题,了解两种语言之间的差异至关重要。本文将从十个角度揭示英语与汉语的区别,以帮助读者在考研英译汉题目中取得好成绩。
第一,英语句子中经常使用代词,如we、you、he/she、they、that、which、what、who等。在长句子中,这些代词用于保持句子结构清晰,避免重复,而中文则较少使用代词,更倾向于使用名词来明确表达。例如:
英文原句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 汉语译文:届时,将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
这里,英文原句使用了三个代词(that、them、they),中文译文则通过名词“监测器”和“汽车”来表达,避免了代词的使用。
第二,英语倾向于使用被动语态,而汉语则更常见主动语态。例如:
英文原句:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 汉语译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
在这里,英文原句的三个被动语态(is imagined、be compared、be acquired)在译文中均转换为主动表达。
第三,英语句子结构多变,而汉语更倾向于重复。例如:
英文原句:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 汉语译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。
在英语表达中,tractor和vehicle都表示“拖拉机”,但在中文中重复了“拖拉机”这一概念。
第四,英语句子中的变化表达在翻译时往往需要转换为重复表达,以符合中文的习惯。例如:
英文原句:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 汉语译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。
这里,英语句子中的变化表达在中文中使用了重复的语句来保持语言的流畅性。
了解并掌握英语与汉语之间的这些差异,对提高考研英译汉翻译水平至关重要。通过练习和积累,可以更好地适应不同句型和表达方式,从而在考试中取得优异成绩。
在考研英语学习中,除了掌握英译汉翻译技巧,阅读和写作能力的提升同样重要。一本专业的翻译辅导书,如《2021考研英语英译汉四步定位翻译法》,可以帮生系统地学习翻译方法和技巧。通过不断练习和复习,提高语言理解和表达能力,最终实现考研英语的高分。